英文翻译中文

2020年10月21日

案例1

女子怀疑中诅咒,归还15年前偷来的庞贝文物

英文原段落:

Ancient relic theft -- not even once. It's a film trope as old as, well, film itself, appearing in movies like The Mummy, National Treasure, and Moana, if you steal priceless historical artifacts, things probably won't end too well for you. Yet these tales of ancient-theft related woe weren't enough to deter one Canadian woman from nabbing four items from the ancient, volcano-ruined Italian city of Pompeii in 2005.

According to Vice News, the woman, who is known only as Nicole, stole "two ancient white mosaic tiles, a piece of a ceramic wall, and fragments of an amphora case," 15 years ago, after visiting the ancient city that was destroyed by a volcanic eruption in 79 A.D. Since then, her luck has been, well, pretty abysmal, including financial struggles and multiple battles with breast cancer, as well as a double mastectomy. After a decade and a half, Nicole, who is now 36 has finally stepped forward to return the nabbed relics to a local Pompeii travel agent along with an apology letter, explaining how she made the mistake when she was "young and stupid."

谷歌翻译:

古代文物盗窃,甚至没有一次。它就像电影本身一样古老,出现在《木乃伊》,《国宝》和《莫阿纳》等电影中,如果您偷走了无价的历史文物,事情对您来说可能不会太好。然而,这些与古代盗窃有关的灾难的故事还不足以阻止一位加拿大妇女在2005年抢劫来自古老的,火山被毁的意大利庞贝城的四件物品。

根据Vice News的报道,这名仅名叫妮可的女人在15年前参观了这座被毁的古城后,偷走了“两张古老的白色马赛克瓷砖,一块陶瓷墙和一个油罐盒的碎片”。自从公元79年的一次火山喷发以来,她的运气一直非常糟糕,包括经济上的挣扎,与乳腺癌的多重斗争以及两次乳房切除术。

十年半后,现年36岁的妮可终于上前将被遗弃的文物连同道歉信一起退还给庞贝城的当地旅行社,解释了她“年轻又愚蠢”时是怎么做的。

内容检测,评分与原创度:100

有道翻译:

偷盗古代遗迹,一次也没有。这是一个和电影本身一样古老的电影比喻,出现在像《木乃伊》、《国家宝藏》和《海洋奇缘》这样的电影中。如果你偷了无价的历史文物,事情可能不会给你带来好结果。然而,这些与古代盗窃案有关的故事并不能阻止一名加拿大妇女在2005年从被火山摧毁的意大利古城庞贝盗走四件物品。

据副新闻,女人,只知道妮可,偷走了”两个古老白色的马赛克瓷砖,一块陶瓷墙,和片断土罐的情况下,“15年前,后参观这座古老的城市被一次火山喷发之后,公元79年,她的运气,嗯,很糟糕,包括金融斗争和多个与乳腺癌,以及双乳房切除手术。15年后,现年36岁的尼科尔终于走上前来,将被逮捕的文物归还给当地庞贝古城的旅行社,并附上了一封道歉信,解释她是如何在“年轻而愚蠢”的时候犯了这个错误。

内容检测,评分与原创度:100

修改后的内容:

据新闻报道,这个名叫妮可的女人,15年前参观这座古老的城市,偷走了两块古老白色的马赛克瓷砖、一块陶瓷墙、和片断土罐。公元79年的一次火山喷发之后,她的运气很糟糕,包括经历经济危机、患上乳腺癌以及双乳房切除手术。15年后,现年36岁的妮可终于说出自己的偷盗行为,将被偷盗的文物归还给当地庞贝古城的旅行社,并附上了一封道歉信,解释她是如何在“年轻而愚蠢”的时候犯了这个错误。

案例2

长期共同生活的夫妻,脸会越来越相似吗

英文原段落:

The notion that people in long-term relationships start to look more like each other over time has been around for decades, and is in fact rooted in a scientific experiment conducted back in the 1980s. But is this strange phenomenon actually a thing?

The unusual idea entered the world's consciousness in a psychology study published in 1987, which concluded that married couples who had lived together for 25 years began to physically resemble one another as a result of their prolonged cohabitation.

As for how such a thing could be physically possible, the authors, led by the late social psychologist Robert Zajonc, proposed that "convergence in the physical appearance of spouses" could be attributed to the fact that life-long lovers become so in sync with one another, they end up unconsciously imitating each others' expressions, which in time changes the appearance of their faces.

谷歌翻译:

随着时间的流逝,长期恋爱关系中的人们开始看起来越来越像彼此的观念已经存在了数十年,并且实际上植根于1980年代进行的一项科学实验。但是这个奇怪的现象实际上是 一件事吗?

这个不寻常的想法在1987年发表的一项心理学研究中进入了世界的意识,该研究得出的结论是,在一起生活了25年的已婚夫妇由于长期同居而在身体上彼此相似。

至于这种事情在身体上如何可能发生,由已故的社会心理学家罗伯特·扎约恩克(Robert Zajonc)领导的作者提出,“配偶的外表趋同”可以归因于这样的事实,即终生的恋人与彼此之间,他们最终无意识地模仿了彼此的表情,这及时改变了他们的脸部表情。

内容检测,评分与原创度:100

有道翻译:

随着时间的推移,处于长期恋爱关系中的人们会变得越来越像,这个观点已经存在了几十年,事实上,这个观点源于20世纪80年代进行的一项科学实验。但这种奇怪的现象真的是一种东西吗?

在1987年发表的一项心理学研究中,这个不寻常的想法进入了世界的意识,该研究得出的结论是,由于长期同居,同居25年的已婚夫妇在身体上开始变得相似。

至于如何身体这种事可能,作者,由已故的社会心理学家罗伯特·扎荣茨最先提出“收敛的外表配偶”可以归因于这样一个事实:终身情人变得如此同步,他们最终会无意识地模仿对方的表情,时间改变他们的脸的样子。

内容检测,评分与原创度:100

修改后内容:

随着时间的推移,处于长期恋爱关系中的人们会变得越来越像,这个观点已经存在了几十年,事实上,这个观点源于20世纪80年代进行的一项科学实验。但这种奇怪的现象是真的吗

在1987年发表的一项心理学研究中,这个不寻常的想法进入了世界的意识,该研究得出的结论是一对长期同居生活25年的夫妇在身体上开始变得相似。

这种现实是如何在身体发生变化的,这是由已故的社会心理学家罗伯特·扎荣茨最先提出“配偶的外表相似”可以归因于这样一个事实。情人之间会变得如此神似,他们最终会无意识地模仿对方的表情,模仿时间长了会改变他们的脸的样子。

案例3:

最新发现的纳兹卡巨猫地画

英文原段落:

Archaeologists have discovered a gigantic cat geoglyph adorning a hillside in southern Peru, making it the latest of the Nazca Lines — a group of mysterious and enormous human-made outlines of animals, plants and fantastic figures in the desert dating to Pre-Columbian times — to be uncovered in recent years, according to Peru's Ministry Of Culture.

The kitty, which looks like the most gigantic children's doodle ever, was found while archaeologists with the Nazca-Palpa Management Plan, which is supported by the Ministry of Culture, were remodeling a natural viewpoint in the Pampa de Nazca, according to an Oct. 15 statement from the ministry.

At first, the workers could barely see the cat, because natural erosion on the hillside had almost erased the ancient feline outline. However, after about a week's worth of conservation, archaeologists restored the geoglyph, which dates to between about 200 B.C. and 100 B.C., according to the ministry.

谷歌翻译:

考古学家在秘鲁南部的山坡上发现了巨大的猫形文字,使其成为纳斯卡线的最新作品。纳斯卡线是一群神秘而巨大的人造动物轮廓,可追溯到哥伦布时期以前的沙漠中的动植物和奇妙人物—据秘鲁文化部称,这是近年来发现的。

据10月10日报道,这只猫似乎是有史以来最庞大的儿童涂鸦,当时考古人员在文化部支持下制定了《纳斯卡-帕尔帕管理计划》,考古学家正在重塑纳帕的自然景观。外交部15日发表声明。

起初,工人们几乎看不到猫,因为山坡上的自然侵蚀几乎抹去了古老的猫科动物的轮廓。然而,根据该部的说法,经过大约一周的保护,考古学家才恢复了该地理标志,该标志的年代可追溯至公元前200年至100年之间。

内容检测,评分与原创度:100

有道翻译:

考古学家发现了一只巨大的猫geoglyph装饰秘鲁南部的一座山坡上,使其成为最新的纳斯卡线条——一群神秘而巨大的人造概述了动物,植物和奇妙的数字在沙漠中约会哥伦布发现美洲大陆前——是近年来发现的,据秘鲁文化部。

据文化部10月15日的一份声明称,这只看起来像是有史以来最大的儿童涂鸦的小猫是在纳斯卡-帕尔帕管理计划的考古学家们发现的,该计划得到了文化部的支持,考古学家们正在重塑纳斯卡Pampa de Nazca的一个自然景观。

起初,工人们几乎看不见这只猫,因为山坡上的自然侵蚀几乎抹去了这只古老猫科动物的轮廓。然而,经过大约一个星期的保护,考古学家修复了这幅可以追溯到公元前200年到公元前100年之间的地理壁画。

内容检测,评分与原创度:100

修改后的内容:

考古学家发现了一只巨大的猫geoglyph秘鲁南部的一座山坡上,使其成为最新的纳斯卡线条,这是由一群神秘而巨大的人造概述了动物,植物和奇妙的数字,哥伦布发现美洲大陆之前的沙漠中就有这些动植物和神秘了,据秘鲁文化部介绍这—是近年来发现的。

据文化部10月15日的一份声明称,这只看起来像是有史以来最大的儿童涂鸦的小猫,文化部支持考古学家们制定《纳斯卡-帕尔帕管理计划》,考古学家们正在重塑纳斯卡Pampa de Nazca的一个自然景观。

翻译要求:

1、标题与正文一起翻译

2、翻译后不通顺进行修改,修改后保证文章具有可读性

3、翻译后手工检测,百度上有相同文章,放弃本次翻译内容

4、配图并茂、图片大小一致;可截图原文图片

长按复制微信号

打开微信右上角+号添加朋友粘贴微信号点搜索添加到通讯录